首页
 

体育

什么才是一份“好工作”?

来源:365体育点击:时间:2019-03-16 13:35

  • <tr id='ravmtp'><strong id='ravmtp'></strong><small id='ravmtp'></small><button id='ravmtp'></button><li id='ravmtp'><noscript id='ravmtp'><big id='ravmtp'></big><dt id='ravmtp'></dt></noscript></li></tr><ol id='ravmtp'><option id='ravmtp'><table id='ravmtp'><blockquote id='ravmtp'><tbody id='ravmtp'></tbody></blockquote></table></option></ol><u id='ravmtp'></u><kbd id='ravmtp'><kbd id='ravmtp'></kbd></kbd>

      <code id='ravmtp'><strong id='ravmtp'></strong></code>

      <fieldset id='ravmtp'></fieldset>
            <span id='ravmtp'></span>

                <ins id='ravmtp'></ins>
                    <acronym id='ravmtp'><em id='ravmtp'></em><td id='ravmtp'><div id='ravmtp'></div></td></acronym><address id='ravmtp'><big id='ravmtp'><big id='ravmtp'></big><legend id='ravmtp'></legend></big></address>

                      <i id='ravmtp'><div id='ravmtp'><ins id='ravmtp'></ins></div></i>
                      <i id='ravmtp'></i>
                        • <dl id='ravmtp'></dl>

                            MY FIRST, CHARMED week as a student at Harvard Business School, late in the summer of 2001, felt like a halcyon time for capitalism. AOL Time Warner, Yahoo and Napster were benevolently connecting the world. Enron and WorldCom were bringing innovation to hidebound industries. President George W. Bush — an H.B.S. graduate himself — had promised to deliver progress and prosperity with businesslike efficiency.

                            2001年夏末,我作为哈佛商学院学生度过的第一周十分愉快,感觉像是资本主义的一段昔日美好时光。美国在线时代华纳(AOL Time Warner)、雅虎(Yahoo)和纳普斯特(Napster)好心地连接着世界。安然(Enron)和世界通信公司(WorldCom)为墨守成规的行业带来了创新。乔治·W·布什总统——他本人也是哈佛商学院的毕业生——曾承诺要以务实的效率实现进步和繁荣。

                            The next few years would prove how little we (and Washington and much of corporate America) really understood about the economy and the world. But at the time, for the 895 first-years preparing ourselves for business moguldom, what really excited us was our good luck. A Harvard M.B.A. seemed like a winning lottery ticket, a gilded highway to world-changing influence, fantastic wealth and — if those self-satisfied portraits that lined the hallways were any indication — a lifetime of deeply meaningful work.

                            接下来的几年将证明,我们(以及华盛顿和大部分美国企业)对经济和世界的真正了解是多么地少。但在当时,对895名正在准备让自己成为商业大亨的一年级新生来说,真正让我们兴奋的是我们的好运。哈佛的工商管理硕士学位就像是一张中奖的彩票,一条通往改变世界影响力的镀金高速公路,惊人的财富,以及——如果走廊两旁那些自鸣得意的肖像能说明什么的话——一份终身从事的意义深远的工作。

                            So it came as a bit of a shock, when I attended my 15th reunion last summer, to learn how many of my former classmates weren’t overjoyed by their professional lives — in fact, they were miserable. I heard about one fellow alum who had run a large hedge fund until being sued by investors (who also happened to be the fund manager’s relatives). Another person had risen to a senior role inside one of the nation’s most prestigious companies before being savagely pushed out by corporate politics. Another had learned in the maternity ward that her firm was being stolen by a conniving partner.

                            因此,当我去年夏天参加第15次同学会时,我感到有些震惊。因为我发现,以前的同学中有许多人对自己的职业生活并没有欣喜若狂——事实上,他们很痛苦。我听说,一位校友曾经营一支大型对冲基金,直到他被投资人起诉(而那些人正好是他的亲戚)。另一个人曾在美国最负盛名的公司之一担任高级职务,后来则被公司政治无情地挤走了。还有一个在产房里得知,她的公司被一个阴险的合伙人偷走了。

                            Those were extreme examples, of course. Most of us were living relatively normal, basically content lives. But even among my more sanguine classmates, there was a lingering sense of professional disappointment. They talked about missed promotions, disaffected children and billable hours in divorce court. They complained about jobs that were unfulfilling, tedious or just plain bad. One classmate described having to invest $5 million a day — which didn’t sound terrible, until he explained that if he put only $4 million to work on Monday, he had to scramble to place $6 million on Tuesday, and his co-workers were constantly undermining one another in search of the next promotion. It was insanely stressful work, done among people he didn’t particularly like. He earned about $1.2 million a year and hated going to the office.

                            当然,这些都是极端的例子。我们中的大多数都过着相对正常、基本满足的生活。但即使在我那些比较乐观的同学中间,职业上的失望情绪也挥之不去。他们谈论着错失的晋升机会、疏远的孩子以及离婚法庭的可计费时数。他们抱怨工作没有成就感、单调乏味,或者干脆就是糟糕。一位同学描述,他每天必须投资500万美元——这听起来并不可怕,直到他解释说,如果他周一只投了400万,那么他将不得不在周二努力投入600万。而为了谋求下一次晋升机会,他的同事们总是在互相诋毁。那是一项压力巨大的工作,并且要在他不特别喜欢的人中间完成。他一年能挣大约120万美元,他讨厌上班。

                            “I feel like I’m wasting my life,” he told me. “When I die, is anyone going to care that I earned an extra percentage point of return? My work feels totally meaningless.” He recognized the incredible privilege of his pay and status, but his anguish seemed genuine. “If you spend 12 hours a day doing work you hate, at some point it doesn’t matter what your paycheck says,” he told me. There’s no magic salary at which a bad job becomes good. He had received an offer at a start-up, and he would have loved to take it, but it paid half as much, and he felt locked into a lifestyle that made this pay cut impossible. “My wife laughed when I told her about it,” he said.

                            365体育平台-365体育投注-官方网站(http://www.funiustone.com/365tygw/2019/0316/71.html):什么才是一份“好工作”?

                            关闭